Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Турецкий - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Дети и подростки

Статус
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Tекст
Добавлено ahsen
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Статус
Problem cocuk
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Haqan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Последнее изменение было внесено пользователем serba - 6 Сентябрь 2007 16:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Кол-во сообщений: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Июль 2007 22:25

ahsen
Кол-во сообщений: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için