Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf...
Teksto
Submetigx per ahsen
Font-lingvo: Nederlanda

blijkbaar hadden zij afgesproken zichzelf opzettelijk te kwetsen, als teken van hun vriendschap. als school keuren wij dit uiteraard niet goed! de leerlingen hadden al een gesprek met de directie en meester Denis, maar wij vinden het nodig om u daar ook van op de hoogte te stellen! wij raden u aan om niet meteen te panikeren, maar duidelijk te maken aan uw kind dat er andere manieren zijn om hun vriendschap duidelijk te maken!

Titolo
Problem cocuk
Traduko
Turka

Tradukita per Haqan
Cel-lingvo: Turka

Anlaşılan birbirlerini bilerek üzmeye karar vermişler, arkadaşlıklarını öyle göstermek için. Okul olarak bunu asla uygun bulmuyoruz. Öğrenciler zaten yönetimle ve Denis beyle konuştular, ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 6 Septembro 2007 16:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2007 18:56

Erdem Duyurmaz
Nombro da afiŝoj: 15
“galiba” yerine “anlaşılan” ve “ama biz, sizi bundan haberdar etmemizi gerek gördük. Paniğe girmemenizi tavsiye ederiz, ama cocuğunuza, arkadaşlığını başka türlü göstermeyi açıklamanızı rica ederiz.” yerine de “ama sizi olaydan haberdar etmeyi uygun bulduk. Hemen telaşlanmamanızı ve çocuğunuza, dostluğunu başka türlü ifade etmesini anlatmanızı tavsiye ederiz.” daha uygun olur görüşündeyim.

7 Julio 2007 22:25

ahsen
Nombro da afiŝoj: 1
tesekkurler
tavsiyeleriniz için