Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Finska - "אתה משלים אותי" ....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaFinska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"אתה משלים אותי" ....
Text
Tillagd av moof
Källspråk: Hebreiska

אתה משלים אותי
Anmärkningar avseende översättningen
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Titel
poikaystävällesi
Översättning
Finska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Finska

"Sinä täydennät minua"
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 22 Augusti 2007 10:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Augusti 2007 21:13

Maribel
Antal inlägg: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Augusti 2007 21:35

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Augusti 2007 10:27

Maribel
Antal inlägg: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Augusti 2007 18:37

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Augusti 2007 16:06

Maribel
Antal inlägg: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Augusti 2007 16:15

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Augusti 2007 16:26

goncin
Antal inlägg: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Augusti 2007 17:24

Francky5591
Antal inlägg: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Augusti 2007 17:45

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Augusti 2007 17:47

goncin
Antal inlägg: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Augusti 2007 12:14

Freya
Antal inlägg: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Augusti 2007 06:52

Maribel
Antal inlägg: 871
No, the verb is "täydentää"