Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-פינית - "אתה משלים אותי" ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתפינית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"אתה משלים אותי" ....
טקסט
נשלח על ידי moof
שפת המקור: עברית

אתה משלים אותי
הערות לגבי התרגום
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

שם
poikaystävällesi
תרגום
פינית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פינית

"Sinä täydennät minua"
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 22 אוגוסט 2007 10:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוגוסט 2007 21:13

Maribel
מספר הודעות: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 אוגוסט 2007 21:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 אוגוסט 2007 10:27

Maribel
מספר הודעות: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 אוגוסט 2007 18:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 אוגוסט 2007 16:06

Maribel
מספר הודעות: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 אוגוסט 2007 16:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 אוגוסט 2007 16:26

goncin
מספר הודעות: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 אוגוסט 2007 17:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 אוגוסט 2007 17:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 אוגוסט 2007 17:47

goncin
מספר הודעות: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 אוגוסט 2007 12:14

Freya
מספר הודעות: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 אוגוסט 2007 06:52

Maribel
מספר הודעות: 871
No, the verb is "täydentää"