Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Finna - "אתה משלים אותי" ....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaFinna

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"אתה משלים אותי" ....
Teksto
Submetigx per moof
Font-lingvo: Hebrea

אתה משלים אותי
Rimarkoj pri la traduko
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Titolo
poikaystävällesi
Traduko
Finna

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Finna

"Sinä täydennät minua"
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 22 Aŭgusto 2007 10:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2007 21:13

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Aŭgusto 2007 21:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Aŭgusto 2007 10:27

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Aŭgusto 2007 18:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Aŭgusto 2007 16:06

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Aŭgusto 2007 16:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Aŭgusto 2007 16:26

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Aŭgusto 2007 17:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Aŭgusto 2007 17:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Aŭgusto 2007 17:47

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Aŭgusto 2007 12:14

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Aŭgusto 2007 06:52

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
No, the verb is "täydentää"