Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Финский - "אתה משלים אותי" ....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийФинский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"אתה משלים אותי" ....
Tекст
Добавлено moof
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

אתה משלים אותי
Комментарии для переводчика
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Статус
poikaystävällesi
Перевод
Финский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Финский

"Sinä täydennät minua"
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 22 Август 2007 10:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2007 21:13

Maribel
Кол-во сообщений: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Август 2007 21:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Август 2007 10:27

Maribel
Кол-во сообщений: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Август 2007 18:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Август 2007 16:06

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Август 2007 16:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Август 2007 16:26

goncin
Кол-во сообщений: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Август 2007 17:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Август 2007 17:45

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Август 2007 17:47

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Август 2007 12:14

Freya
Кол-во сообщений: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Август 2007 06:52

Maribel
Кол-во сообщений: 871
No, the verb is "täydentää"