Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kifini - "אתה משלים אותי" ....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKifini

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"אתה משלים אותי" ....
Nakala
Tafsiri iliombwa na moof
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

אתה משלים אותי
Maelezo kwa mfasiri
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Kichwa
poikaystävällesi
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kifini

"Sinä täydennät minua"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 22 Agosti 2007 10:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2007 21:13

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Agosti 2007 21:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Agosti 2007 10:27

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Agosti 2007 18:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Agosti 2007 16:06

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Agosti 2007 16:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Agosti 2007 16:26

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Agosti 2007 17:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Agosti 2007 17:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Agosti 2007 17:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Agosti 2007 12:14

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Agosti 2007 06:52

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
No, the verb is "täydentää"