Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Фински - "אתה משלים אותי" ....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийскиФински

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"אתה משלים אותי" ....
Текст
Предоставено от moof
Език, от който се превежда: Иврит

אתה משלים אותי
Забележки за превода
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Заглавие
poikaystävällesi
Превод
Фински

Преведено от casper tavernello
Желан език: Фински

"Sinä täydennät minua"
За последен път се одобри от Maribel - 22 Август 2007 10:35





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Август 2007 21:13

Maribel
Общо мнения: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Август 2007 21:35

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Август 2007 10:27

Maribel
Общо мнения: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Август 2007 18:37

casper tavernello
Общо мнения: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Август 2007 16:06

Maribel
Общо мнения: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Август 2007 16:15

casper tavernello
Общо мнения: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Август 2007 16:26

goncin
Общо мнения: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Август 2007 17:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Август 2007 17:45

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Август 2007 17:47

goncin
Общо мнения: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Август 2007 12:14

Freya
Общо мнения: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Август 2007 06:52

Maribel
Общо мнения: 871
No, the verb is "täydentää"