Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Fiński - "אתה משלים אותי" ....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiFiński

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"אתה משלים אותי" ....
Tekst
Wprowadzone przez moof
Język źródłowy: Hebrajski

אתה משלים אותי
Uwagi na temat tłumaczenia
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Tytuł
poikaystävällesi
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Fiński

"Sinä täydennät minua"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 22 Sierpień 2007 10:35





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2007 21:13

Maribel
Liczba postów: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Sierpień 2007 21:35

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Sierpień 2007 10:27

Maribel
Liczba postów: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Sierpień 2007 18:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Sierpień 2007 16:06

Maribel
Liczba postów: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Sierpień 2007 16:15

casper tavernello
Liczba postów: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Sierpień 2007 16:26

goncin
Liczba postów: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Sierpień 2007 17:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Sierpień 2007 17:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Sierpień 2007 17:47

goncin
Liczba postów: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Sierpień 2007 12:14

Freya
Liczba postów: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Sierpień 2007 06:52

Maribel
Liczba postów: 871
No, the verb is "täydentää"