Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-فنلنديّ - "אתה משלים אותי" ....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيفنلنديّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"אתה משלים אותי" ....
نص
إقترحت من طرف moof
لغة مصدر: عبري

אתה משלים אותי
ملاحظات حول الترجمة
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

عنوان
poikaystävällesi
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: فنلنديّ

"Sinä täydennät minua"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 22 آب 2007 10:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2007 21:13

Maribel
عدد الرسائل: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 آب 2007 21:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 آب 2007 10:27

Maribel
عدد الرسائل: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 آب 2007 18:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 آب 2007 16:06

Maribel
عدد الرسائل: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 آب 2007 16:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 آب 2007 16:26

goncin
عدد الرسائل: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 آب 2007 17:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 آب 2007 17:45

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 آب 2007 17:47

goncin
عدد الرسائل: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 آب 2007 12:14

Freya
عدد الرسائل: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 آب 2007 06:52

Maribel
عدد الرسائل: 871
No, the verb is "täydentää"