| |
|
Переклад - Давньоєврейська-Фінська - "×תה ×ž×©×œ×™× ×ותי" ....Поточний статус Переклад
Категорія Наука - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | "×תה ×ž×©×œ×™× ×ותי" .... | Текст Публікацію зроблено moof | Мова оригіналу: Давньоєврейська
×תה ×ž×©×œ×™× ×ותי | Пояснення стосовно перекладу | ×–×” בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו ב×ב. ×”×•× ×œ×•×ž×“ עכשיו ×¤×™× ×™×ª ומ×וד ×והב ×ת השפה ×”×–×ת ובכלל ×ת ×¤×™× ×œ× ×“, ××– חשבתי כחלק ×ž×”×ž×ª× ×” ש×× ×™ ×ž×›×™× ×” לו, להפתיע ×ותו ×¢× ×”×ž×©×¤×˜ כתוב ×‘×¤×™× ×™×ª (×× ×™ ×והבת ×ותך ×‘×¤×™× ×™×ª כבר למדתי לכתוב...). חיפשתי ×ª×¨×’×•× ×œ×›×œ המשפט יחד, ×בל מצ×תי רק לכל מילה ×‘× ×¤×¨×“, ומכיוון ש×× ×™ ×œ× ×™×•×“×¢×ª ×”×× ×”×ž×™×œ×™× ×‘×¤×™× ×™×ª שיצ×ו לי הן ×כן × ×›×•× ×•×ª כשהן מופיעות ביחד במשפט, ×¤× ×™×ª×™ ×ליכ×. ×”× ×” ×©× ×™ ×ž×©×¤×˜×™× ×©×”×¨×›×‘×ª×™, ×ולי ×חד ×ž×”× × ×›×•×Ÿ: sinä täysi mina te ehjä minulle ×ת ×”×ª×¨×’×•×ž×™× ×œ×ž×™×œ×™× ×”×‘×•×“×“×•×ª מצ×תי ב××ª×¨×™× ×©××œ×™×”× ×”×’×¢×ª×™ דרך חיפוש בגוגל, ×ž×™×œ×•× ×™ ×× ×’×œ×™×ª-×¤×™× ×™×ª: http://www.fincd.com/ http://www.freedict.com/onldict/fin.html http://efe.scape.net/
×× ×™ ×œ× ×™×•×“×¢×ª להגיד בדיוק מה סוגו של ×”×ª×¨×’×•× ×”×ž×‘×•×§×©, ×× ×™ ×ž× ×™×—×” שזה × ×—×©×‘ לפי משמעות.
כתבו לציין דו משמעות של ×”×ž×™×œ×™× ××–... ×ין ×›"×› דו משמעות, רק חשוב ש×חרי ×”×ª×¨×’×•× ×™×©×ר ×”×§×•× ×¡×¤×˜ של השלמה ×›×™ ×× ×™ מבי××” ×ת המשפט ×”×–×” בצמוד לסמל של יין וי×× ×’. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה ×™×ª×•×¨×’× ×œ×ž×” שמישהי ×¤×™× ×™×ª הייתה ×ומרת לחבר ×”×¤×™× ×™ שלה כדי להביע ×ת ×הבתה, בלי יותר מדי סיבוכי×. |
|
| | | Мова, якою перекладати: Фінська
"Sinä täydennät minua" |
|
Затверджено Maribel - 22 Серпня 2007 10:35
Останні повідомлення | | | | | 11 Серпня 2007 21:13 | | | This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)? | | | 11 Серпня 2007 21:35 | | | Ah, sorry.
I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'. | | | 12 Серпня 2007 10:27 | | | It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...). | | | 12 Серпня 2007 18:37 | | | well, the hebrew title is the same text of the main one. | | | 13 Серпня 2007 16:06 | | | Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls. CC: Francky5591 | | | 13 Серпня 2007 16:15 | | | AHA.
I found out why ××œ×™× ×•×¨ said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.
| | | 13 Серпня 2007 16:26 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | By the way, ××œ×™× ×•×¨ is Eleonor, if I read it right. | | | 13 Серпня 2007 17:24 | | | It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us... | | | 13 Серпня 2007 17:45 | | | I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ". | | | 13 Серпня 2007 17:47 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | I had already noticed that " + ) = . | | | 15 Серпня 2007 12:14 | | FreyaКількість повідомлень: 1910 | the verb is täyttää so it would be present: täytät | | | 17 Серпня 2007 06:52 | | | No, the verb is "täydentää" |
|
| |
|