Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Фінська - "אתה משלים אותי" ....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаФінська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"אתה משלים אותי" ....
Текст
Публікацію зроблено moof
Мова оригіналу: Давньоєврейська

אתה משלים אותי
Пояснення стосовно перекладу
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Заголовок
poikaystävällesi
Переклад
Фінська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Фінська

"Sinä täydennät minua"
Затверджено Maribel - 22 Серпня 2007 10:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2007 21:13

Maribel
Кількість повідомлень: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Серпня 2007 21:35

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Серпня 2007 10:27

Maribel
Кількість повідомлень: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Серпня 2007 18:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Серпня 2007 16:06

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Серпня 2007 16:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Серпня 2007 16:26

goncin
Кількість повідомлень: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Серпня 2007 17:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Серпня 2007 17:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Серпня 2007 17:47

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Серпня 2007 12:14

Freya
Кількість повідомлень: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Серпня 2007 06:52

Maribel
Кількість повідомлень: 871
No, the verb is "täydentää"