Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-फिनल्यान्डी - "אתה משלים אותי" ....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीफिनल्यान्डी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"אתה משלים אותי" ....
हरफ
moofद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

אתה משלים אותי
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

शीर्षक
poikaystävällesi
अनुबाद
फिनल्यान्डी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

"Sinä täydennät minua"
Validated by Maribel - 2007年 अगस्त 22日 10:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 11日 21:13

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

2007年 अगस्त 11日 21:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

2007年 अगस्त 12日 10:27

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

2007年 अगस्त 12日 18:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

2007年 अगस्त 13日 16:06

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

2007年 अगस्त 13日 16:15

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

2007年 अगस्त 13日 16:26

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

2007年 अगस्त 13日 17:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

2007年 अगस्त 13日 17:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

2007年 अगस्त 13日 17:47

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I had already noticed that " + ) = .

2007年 अगस्त 15日 12:14

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

2007年 अगस्त 17日 06:52

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
No, the verb is "täydentää"