Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Fins - "אתה משלים אותי" ....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsFins

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"אתה משלים אותי" ....
Tekst
Opgestuurd door moof
Uitgangs-taal: Hebreeuws

אתה משלים אותי
Details voor de vertaling
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Titel
poikaystävällesi
Vertaling
Fins

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Fins

"Sinä täydennät minua"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 22 augustus 2007 10:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2007 21:13

Maribel
Aantal berichten: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 augustus 2007 21:35

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 augustus 2007 10:27

Maribel
Aantal berichten: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 augustus 2007 18:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 augustus 2007 16:06

Maribel
Aantal berichten: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 augustus 2007 16:15

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 augustus 2007 16:26

goncin
Aantal berichten: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 augustus 2007 17:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 augustus 2007 17:45

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 augustus 2007 17:47

goncin
Aantal berichten: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 augustus 2007 12:14

Freya
Aantal berichten: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 augustus 2007 06:52

Maribel
Aantal berichten: 871
No, the verb is "täydentää"