Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Finès - "אתה משלים אותי" ....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsFinès

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"אתה משלים אותי" ....
Text
Enviat per moof
Idioma orígen: Hebreu

אתה משלים אותי
Notes sobre la traducció
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Títol
poikaystävällesi
Traducció
Finès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Finès

"Sinä täydennät minua"
Darrera validació o edició per Maribel - 22 Agost 2007 10:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2007 21:13

Maribel
Nombre de missatges: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Agost 2007 21:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Agost 2007 10:27

Maribel
Nombre de missatges: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Agost 2007 18:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Agost 2007 16:06

Maribel
Nombre de missatges: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Agost 2007 16:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Agost 2007 16:26

goncin
Nombre de missatges: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Agost 2007 17:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Agost 2007 17:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Agost 2007 17:47

goncin
Nombre de missatges: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Agost 2007 12:14

Freya
Nombre de missatges: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Agost 2007 06:52

Maribel
Nombre de missatges: 871
No, the verb is "täydentää"