Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Suomi - "אתה משלים אותי" ....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiSuomi

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"אתה משלים אותי" ....
Teksti
Lähettäjä moof
Alkuperäinen kieli: Heprea

אתה משלים אותי
Huomioita käännöksestä
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Otsikko
poikaystävällesi
Käännös
Suomi

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Suomi

"Sinä täydennät minua"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 22 Elokuu 2007 10:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Elokuu 2007 21:13

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Elokuu 2007 21:35

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Elokuu 2007 10:27

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Elokuu 2007 18:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Elokuu 2007 16:06

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Elokuu 2007 16:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Elokuu 2007 16:26

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Elokuu 2007 17:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Elokuu 2007 17:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Elokuu 2007 17:47

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Elokuu 2007 12:14

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Elokuu 2007 06:52

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
No, the verb is "täydentää"