Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Φινλανδικά - "אתה משלים אותי" ....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"אתה משלים אותי" ....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από moof
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

אתה משלים אותי
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

τίτλος
poikaystävällesi
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

"Sinä täydennät minua"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 22 Αύγουστος 2007 10:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2007 21:13

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Αύγουστος 2007 21:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Αύγουστος 2007 10:27

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Αύγουστος 2007 18:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Αύγουστος 2007 16:06

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Αύγουστος 2007 16:15

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Αύγουστος 2007 16:26

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Αύγουστος 2007 17:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Αύγουστος 2007 17:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Αύγουστος 2007 17:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Αύγουστος 2007 12:14

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Αύγουστος 2007 06:52

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
No, the verb is "täydentää"