Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-フィンランド語 - "אתה משלים אותי" ....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 フィンランド語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"אתה משלים אותי" ....
テキスト
moof様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

אתה משלים אותי
翻訳についてのコメント
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

タイトル
poikaystävällesi
翻訳
フィンランド語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

"Sinä täydennät minua"
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 8月 22日 10:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 11日 21:13

Maribel
投稿数: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

2007年 8月 11日 21:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

2007年 8月 12日 10:27

Maribel
投稿数: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

2007年 8月 12日 18:37

casper tavernello
投稿数: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

2007年 8月 13日 16:06

Maribel
投稿数: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

2007年 8月 13日 16:15

casper tavernello
投稿数: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

2007年 8月 13日 16:26

goncin
投稿数: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

2007年 8月 13日 17:24

Francky5591
投稿数: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

2007年 8月 13日 17:45

casper tavernello
投稿数: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

2007年 8月 13日 17:47

goncin
投稿数: 3706
I had already noticed that " + ) = .

2007年 8月 15日 12:14

Freya
投稿数: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

2007年 8月 17日 06:52

Maribel
投稿数: 871
No, the verb is "täydentää"