Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Suomių - "אתה משלים אותי" ....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųSuomių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"אתה משלים אותי" ....
Tekstas
Pateikta moof
Originalo kalba: Ivrito

אתה משלים אותי
Pastabos apie vertimą
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Pavadinimas
poikaystävällesi
Vertimas
Suomių

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

"Sinä täydennät minua"
Validated by Maribel - 22 rugpjūtis 2007 10:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugpjūtis 2007 21:13

Maribel
Žinučių kiekis: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 rugpjūtis 2007 21:35

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 rugpjūtis 2007 10:27

Maribel
Žinučių kiekis: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 rugpjūtis 2007 18:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 rugpjūtis 2007 16:06

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 rugpjūtis 2007 16:15

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 rugpjūtis 2007 16:26

goncin
Žinučių kiekis: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 rugpjūtis 2007 17:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 rugpjūtis 2007 17:45

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 rugpjūtis 2007 17:47

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 rugpjūtis 2007 12:14

Freya
Žinučių kiekis: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 rugpjūtis 2007 06:52

Maribel
Žinučių kiekis: 871
No, the verb is "täydentää"