Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Finnois - "אתה משלים אותי" ....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisFinnois

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"אתה משלים אותי" ....
Texte
Proposé par moof
Langue de départ: Hébreu

אתה משלים אותי
Commentaires pour la traduction
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Titre
poikaystävällesi
Traduction
Finnois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Finnois

"Sinä täydennät minua"
Dernière édition ou validation par Maribel - 22 Août 2007 10:35





Derniers messages

Auteur
Message

11 Août 2007 21:13

Maribel
Nombre de messages: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Août 2007 21:35

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Août 2007 10:27

Maribel
Nombre de messages: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Août 2007 18:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Août 2007 16:06

Maribel
Nombre de messages: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Août 2007 16:15

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Août 2007 16:26

goncin
Nombre de messages: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Août 2007 17:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Août 2007 17:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Août 2007 17:47

goncin
Nombre de messages: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Août 2007 12:14

Freya
Nombre de messages: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Août 2007 06:52

Maribel
Nombre de messages: 871
No, the verb is "täydentää"