Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-芬兰语 - "אתה משלים אותי" ....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语芬兰语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
"אתה משלים אותי" ....
正文
提交 moof
源语言: 希伯来语

אתה משלים אותי
给这篇翻译加备注
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

标题
poikaystävällesi
翻译
芬兰语

翻译 casper tavernello
目的语言: 芬兰语

"Sinä täydennät minua"
Maribel认可或编辑 - 2007年 八月 22日 10:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 11日 21:13

Maribel
文章总计: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

2007年 八月 11日 21:35

casper tavernello
文章总计: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

2007年 八月 12日 10:27

Maribel
文章总计: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

2007年 八月 12日 18:37

casper tavernello
文章总计: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

2007年 八月 13日 16:06

Maribel
文章总计: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

2007年 八月 13日 16:15

casper tavernello
文章总计: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

2007年 八月 13日 16:26

goncin
文章总计: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

2007年 八月 13日 17:24

Francky5591
文章总计: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

2007年 八月 13日 17:45

casper tavernello
文章总计: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

2007年 八月 13日 17:47

goncin
文章总计: 3706
I had already noticed that " + ) = .

2007年 八月 15日 12:14

Freya
文章总计: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

2007年 八月 17日 06:52

Maribel
文章总计: 871
No, the verb is "täydentää"