Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Finski - "אתה משלים אותי" ....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiFinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"אתה משלים אותי" ....
Tekst
Poslao moof
Izvorni jezik: Hebrejski

אתה משלים אותי
Primjedbe o prijevodu
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Naslov
poikaystävällesi
Prevođenje
Finski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Finski

"Sinä täydennät minua"
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 22 kolovoz 2007 10:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 kolovoz 2007 21:13

Maribel
Broj poruka: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 kolovoz 2007 21:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 kolovoz 2007 10:27

Maribel
Broj poruka: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 kolovoz 2007 18:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 kolovoz 2007 16:06

Maribel
Broj poruka: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 kolovoz 2007 16:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 kolovoz 2007 16:26

goncin
Broj poruka: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 kolovoz 2007 17:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 kolovoz 2007 17:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 kolovoz 2007 17:47

goncin
Broj poruka: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 kolovoz 2007 12:14

Freya
Broj poruka: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 kolovoz 2007 06:52

Maribel
Broj poruka: 871
No, the verb is "täydentää"