Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Finnisch - "אתה משלים אותי" ....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglischFinnisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"אתה משלים אותי" ....
Text
Übermittelt von moof
Herkunftssprache: Hebräisch

אתה משלים אותי
Bemerkungen zur Übersetzung
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Titel
poikaystävällesi
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Finnisch

"Sinä täydennät minua"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 22 August 2007 10:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 August 2007 21:13

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 August 2007 21:35

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 August 2007 10:27

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 August 2007 18:37

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 August 2007 16:06

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 August 2007 16:15

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 August 2007 16:26

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 August 2007 17:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 August 2007 17:45

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 August 2007 17:47

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 August 2007 12:14

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 August 2007 06:52

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
No, the verb is "täydentää"