Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Finlandês - "אתה משלים אותי" ....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglêsFinlandês

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"אתה משלים אותי" ....
Texto
Enviado por moof
Língua de origem: Hebraico

אתה משלים אותי
Notas sobre a tradução
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Título
poikaystävällesi
Tradução
Finlandês

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Finlandês

"Sinä täydennät minua"
Última validação ou edição por Maribel - 22 Agosto 2007 10:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Agosto 2007 21:13

Maribel
Número de mensagens: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Agosto 2007 21:35

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Agosto 2007 10:27

Maribel
Número de mensagens: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Agosto 2007 18:37

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Agosto 2007 16:06

Maribel
Número de mensagens: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Agosto 2007 16:15

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Agosto 2007 16:26

goncin
Número de mensagens: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Agosto 2007 17:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Agosto 2007 17:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Agosto 2007 17:47

goncin
Número de mensagens: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Agosto 2007 12:14

Freya
Número de mensagens: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Agosto 2007 06:52

Maribel
Número de mensagens: 871
No, the verb is "täydentää"