Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-핀란드어 - "אתה משלים אותי" ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어핀란드어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"אתה משלים אותי" ....
본문
moof에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

אתה משלים אותי
이 번역물에 관한 주의사항
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

제목
poikaystävällesi
번역
핀란드어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

"Sinä täydennät minua"
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 10:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 11일 21:13

Maribel
게시물 갯수: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

2007년 8월 11일 21:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

2007년 8월 12일 10:27

Maribel
게시물 갯수: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

2007년 8월 12일 18:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

2007년 8월 13일 16:06

Maribel
게시물 갯수: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

2007년 8월 13일 16:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

2007년 8월 13일 16:26

goncin
게시물 갯수: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

2007년 8월 13일 17:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

2007년 8월 13일 17:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

2007년 8월 13일 17:47

goncin
게시물 갯수: 3706
I had already noticed that " + ) = .

2007년 8월 15일 12:14

Freya
게시물 갯수: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

2007년 8월 17일 06:52

Maribel
게시물 갯수: 871
No, the verb is "täydentää"