Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Finés - "אתה משלים אותי" ....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésFinés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"אתה משלים אותי" ....
Texto
Propuesto por moof
Idioma de origen: Hebreo

אתה משלים אותי
Nota acerca de la traducción
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Título
poikaystävällesi
Traducción
Finés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Finés

"Sinä täydennät minua"
Última validación o corrección por Maribel - 22 Agosto 2007 10:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Agosto 2007 21:13

Maribel
Cantidad de envíos: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Agosto 2007 21:35

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Agosto 2007 10:27

Maribel
Cantidad de envíos: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Agosto 2007 18:37

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Agosto 2007 16:06

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Agosto 2007 16:15

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Agosto 2007 16:26

goncin
Cantidad de envíos: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Agosto 2007 17:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Agosto 2007 17:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Agosto 2007 17:47

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Agosto 2007 12:14

Freya
Cantidad de envíos: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Agosto 2007 06:52

Maribel
Cantidad de envíos: 871
No, the verb is "täydentää"