Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Gresk - blood brothers
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
blood brothers
Tekst
Skrevet av
nickdask
Kildespråk: Engelsk Oversatt av
merdogan
Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Tittel
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
mingtr
Språket det skal oversettes til: Gresk
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Ως αντιπÏόσωποι μου εσείς θα αναλαμβάνετε αυτά τα θÎματα από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
Senest vurdert og redigert av
Mideia
- 6 Juli 2008 17:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Juni 2008 11:02
fefkute
Antall Innlegg: 13
The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια".
30 Juni 2008 20:22
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly.
30 Juni 2008 20:25
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oops - I forgot to notify you.
CC:
Mideia
30 Juni 2008 20:26
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother".
30 Juni 2008 23:57
ellielli
Antall Innlegg: 1
ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
1 Juli 2008 11:16
Mideia
Antall Innlegg: 949
mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο.
1 Juli 2008 21:37
Cinderella
Antall Innlegg: 773
Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια?
5 Juli 2008 23:59
mando
Antall Innlegg: 1
νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης.
6 Juli 2008 00:40
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one.
6 Juli 2008 07:19
mingtr
Antall Innlegg: 85
You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more..
6 Juli 2008 07:56
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά.