Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Греческий - blood brothers
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
blood brothers
Tекст
Добавлено
nickdask
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
merdogan
Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Статус
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Перевод
Греческий
Перевод сделан
mingtr
Язык, на который нужно перевести: Греческий
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Ως αντιπÏόσωποι μου εσείς θα αναλαμβάνετε αυτά τα θÎματα από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 6 Июль 2008 17:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Июнь 2008 11:02
fefkute
Кол-во сообщений: 13
The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια".
30 Июнь 2008 20:22
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly.
30 Июнь 2008 20:25
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oops - I forgot to notify you.
CC:
Mideia
30 Июнь 2008 20:26
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother".
30 Июнь 2008 23:57
ellielli
Кол-во сообщений: 1
ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
1 Июль 2008 11:16
Mideia
Кол-во сообщений: 949
mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο.
1 Июль 2008 21:37
Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια?
5 Июль 2008 23:59
mando
Кол-во сообщений: 1
νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης.
6 Июль 2008 00:40
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one.
6 Июль 2008 07:19
mingtr
Кол-во сообщений: 85
You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more..
6 Июль 2008 07:56
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά.