| | |
| | 29 Ιούνιος 2008 11:02 |
| | The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια". |
| | 30 Ιούνιος 2008 20:22 |
| | Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly. |
| | 30 Ιούνιος 2008 20:25 |
| | Oops - I forgot to notify you. CC: Mideia |
| | 30 Ιούνιος 2008 20:26 |
| | According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother". |
| | 30 Ιούνιος 2008 23:57 |
| | ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής. |
| | 1 Ιούλιος 2008 11:16 |
| | mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο. |
| | 1 Ιούλιος 2008 21:37 |
| | Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια? |
| | 5 Ιούλιος 2008 23:59 |
| mandoΑριθμός μηνυμάτων: 1 | νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης. |
| | 6 Ιούλιος 2008 00:40 |
| | I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one. |
| | 6 Ιούλιος 2008 07:19 |
| | You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more.. |
| | 6 Ιούλιος 2008 07:56 |
| | αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά. |