Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Yunanca - blood brothers
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
blood brothers
Metin
Öneri
nickdask
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
merdogan
Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Başlık
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Tercüme
Yunanca
Çeviri
mingtr
Hedef dil: Yunanca
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Ως αντιπÏόσωποι μου εσείς θα αναλαμβάνετε αυτά τα θÎματα από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
En son
Mideia
tarafından onaylandı - 6 Temmuz 2008 17:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Haziran 2008 11:02
fefkute
Mesaj Sayısı: 13
The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια".
30 Haziran 2008 20:22
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly.
30 Haziran 2008 20:25
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oops - I forgot to notify you.
CC:
Mideia
30 Haziran 2008 20:26
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother".
30 Haziran 2008 23:57
ellielli
Mesaj Sayısı: 1
ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
1 Temmuz 2008 11:16
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο.
1 Temmuz 2008 21:37
Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια?
5 Temmuz 2008 23:59
mando
Mesaj Sayısı: 1
νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης.
6 Temmuz 2008 00:40
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one.
6 Temmuz 2008 07:19
mingtr
Mesaj Sayısı: 85
You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more..
6 Temmuz 2008 07:56
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά.