الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-يونانيّ - blood brothers
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
blood brothers
نص
إقترحت من طرف
nickdask
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف
merdogan
Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
عنوان
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
mingtr
لغة الهدف: يونانيّ
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Ως αντιπÏόσωποι μου εσείς θα αναλαμβάνετε αυτά τα θÎματα από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Mideia
- 6 تموز 2008 17:45
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 ايار 2008 11:02
fefkute
عدد الرسائل: 13
The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια".
30 ايار 2008 20:22
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly.
30 ايار 2008 20:25
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - I forgot to notify you.
CC:
Mideia
30 ايار 2008 20:26
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother".
30 ايار 2008 23:57
ellielli
عدد الرسائل: 1
ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
1 تموز 2008 11:16
Mideia
عدد الرسائل: 949
mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο.
1 تموز 2008 21:37
Cinderella
عدد الرسائل: 773
Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια?
5 تموز 2008 23:59
mando
عدد الرسائل: 1
νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης.
6 تموز 2008 00:40
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one.
6 تموز 2008 07:19
mingtr
عدد الرسائل: 85
You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more..
6 تموز 2008 07:56
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά.