خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-یونانی - blood brothers
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
blood brothers
متن
nickdask
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
عنوان
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
ترجمه
یونانی
mingtr
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Ως αντιπÏόσωποι μου εσείς θα αναλαμβάνετε αυτά τα θÎματα από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Mideia
- 6 جولای 2008 17:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 ژوئن 2008 11:02
fefkute
تعداد پیامها: 13
The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια".
30 ژوئن 2008 20:22
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly.
30 ژوئن 2008 20:25
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - I forgot to notify you.
CC:
Mideia
30 ژوئن 2008 20:26
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother".
30 ژوئن 2008 23:57
ellielli
تعداد پیامها: 1
ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
1 جولای 2008 11:16
Mideia
تعداد پیامها: 949
mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο.
1 جولای 2008 21:37
Cinderella
تعداد پیامها: 773
Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια?
5 جولای 2008 23:59
mando
تعداد پیامها: 1
νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης.
6 جولای 2008 00:40
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one.
6 جولای 2008 07:19
mingtr
تعداد پیامها: 85
You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more..
6 جولای 2008 07:56
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά.