Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Grecki - blood brothers
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
blood brothers
Tekst
Wprowadzone przez
nickdask
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
merdogan
Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Tytuł
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
mingtr
Język docelowy: Grecki
ΣυγχαÏητήÏια αδεÏφοποιητοί μου!
Ως αντιπÏόσωποι μου εσείς θα αναλαμβάνετε αυτά τα θÎματα από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Mideia
- 6 Lipiec 2008 17:45
Ostatni Post
Autor
Post
29 Czerwiec 2008 11:02
fefkute
Liczba postów: 13
The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια".
30 Czerwiec 2008 20:22
kafetzou
Liczba postów: 7963
Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly.
30 Czerwiec 2008 20:25
kafetzou
Liczba postów: 7963
Oops - I forgot to notify you.
CC:
Mideia
30 Czerwiec 2008 20:26
kafetzou
Liczba postów: 7963
According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother".
30 Czerwiec 2008 23:57
ellielli
Liczba postów: 1
ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής.
1 Lipiec 2008 11:16
Mideia
Liczba postów: 949
mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο.
1 Lipiec 2008 21:37
Cinderella
Liczba postów: 773
Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια?
5 Lipiec 2008 23:59
mando
Liczba postów: 1
νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης.
6 Lipiec 2008 00:40
kafetzou
Liczba postów: 7963
I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one.
6 Lipiec 2008 07:19
mingtr
Liczba postów: 85
You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more..
6 Lipiec 2008 07:56
kafetzou
Liczba postów: 7963
αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά.