| | |
| | 29 Iunie 2008 11:02 |
| fefkuteNumărul mesajelor scrise: 13 | The translation is not proper "αδεÏφια" had to be "σταυÏαδεÏφια". |
| | 30 Iunie 2008 20:22 |
| | Please note that I have changed the English translation. It is more correct now, and the Greek should be edited accordingly. |
| | 30 Iunie 2008 20:25 |
| | Oops - I forgot to notify you. CC: Mideia |
| | 30 Iunie 2008 20:26 |
| | According to in.gr, αδεÏφοποιητός is another translation for "blood brother". |
| | 30 Iunie 2008 23:57 |
| | ΣυγχαÏητήÏια αδÎÏφια μου!
Ως διαχειÏιστÎÏ‚ μου θα αναλάβετε αυτÎÏ‚ τις υποθÎσεις από Ï„ÏŽÏα και στο εξής. |
| | 1 Iulie 2008 11:16 |
| MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | mingtr, Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσαÏμόσεις τη μετάφÏασή σου, Îκανε η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï ÎºÎ¬Ï€Î¿Î¹ÎµÏ‚ αλλαγÎÏ‚ στο αγγλικό κείμενο. |
| | 1 Iulie 2008 21:37 |
| | Î Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ τα συγχαÏητήÏια? |
| | 5 Iulie 2008 23:59 |
| mandoNumărul mesajelor scrise: 1 | νομιζω οτι ειναι λαθος ολο το νοημα της μεταφÏασης. |
| | 6 Iulie 2008 00:40 |
| | I think we've given mingtr plenty of opportunity to change her translation, and she has logged on frequently, but she has not changed the translation. Maybe it's time to reject this one. |
| | 6 Iulie 2008 07:19 |
| mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | You are right. I am sorry for taking me so long, but I was not in my town..
I hope it is better now.
I am sorry once more.. |
| | 6 Iulie 2008 07:56 |
| | αδεÏφοποιητοί η σταυÏαδÎÏφια
Αλλιώς είναι σωστά. |