Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFranskItalienskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Skrevet av vane3114
Kildespråk: Spansk

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frances de francia

Tittel
Manque
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Botica
Språket det skal oversettes til: Fransk

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Antall Innlegg: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Antall Innlegg: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, OK then.