Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİtalyancaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Metin
Öneri vane3114
Kaynak dil: İspanyolca

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frances de francia

Başlık
Manque
Tercüme
Fransızca

Çeviri Botica
Hedef dil: Fransızca

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 24 Haziran 2008 00:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Haziran 2008 21:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Haziran 2008 21:42

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Haziran 2008 22:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Haziran 2008 22:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Haziran 2008 22:44

Botica
Mesaj Sayısı: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Haziran 2008 23:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, OK then.