Tercüme - İspanyolca-Fransızca - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Hay momentos en la vida en que hechas tanto de... | | Kaynak dil: İspanyolca
Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 24 Haziran 2008 00:41
Son Gönderilen | | | | | 23 Haziran 2008 21:35 | | | Hi Botica,
The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.
CC: Botica Francky5591 | | | 23 Haziran 2008 21:42 | | | | | | 23 Haziran 2008 22:13 | | | Hi again Botica,
I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".
What do you think? | | | 23 Haziran 2008 22:14 | | | Oops! you didn't check the notification button. CC: Botica | | | 23 Haziran 2008 22:44 | | | In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement". | | | 23 Haziran 2008 23:19 | | | Oh, OK then. |
|
|