Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaItaliaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Teksti
Lähettäjä vane3114
Alkuperäinen kieli: Espanja

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Huomioita käännöksestä
frances de francia

Otsikko
Manque
Käännös
Ranska

Kääntäjä Botica
Kohdekieli: Ranska

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 24 Kesäkuu 2008 00:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2008 21:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Kesäkuu 2008 21:42

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Kesäkuu 2008 22:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Kesäkuu 2008 22:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Kesäkuu 2008 22:44

Botica
Viestien lukumäärä: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Kesäkuu 2008 23:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, OK then.