Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Französisch - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Übermittelt von
vane3114
Herkunftssprache: Spanisch
Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Bemerkungen zur Übersetzung
frances de francia
Titel
Manque
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Botica
Zielsprache: Französisch
Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 24 Juni 2008 00:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Juni 2008 21:35
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Botica,
The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.
CC:
Botica
Francky5591
23 Juni 2008 21:42
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Done.
Thank you, lilian.
23 Juni 2008 22:13
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi again Botica,
I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a
real
hug".
What do you think?
23 Juni 2008 22:14
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! you didn't check the notification button.
CC:
Botica
23 Juni 2008 22:44
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".
23 Juni 2008 23:19
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, OK then.