Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtItalishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekst
Prezantuar nga vane3114
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Vërejtje rreth përkthimit
frances de francia

Titull
Manque
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Botica
Përkthe në: Frengjisht

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 24 Qershor 2008 00:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Qershor 2008 21:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Qershor 2008 21:42

Botica
Numri i postimeve: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Qershor 2008 22:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Qershor 2008 22:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Qershor 2008 22:44

Botica
Numri i postimeve: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Qershor 2008 23:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, OK then.