Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתאיטלקיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
טקסט
נשלח על ידי vane3114
שפת המקור: ספרדית

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
הערות לגבי התרגום
frances de francia

שם
Manque
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Botica
שפת המטרה: צרפתית

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 24 יוני 2008 00:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2008 21:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 יוני 2008 21:42

Botica
מספר הודעות: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 יוני 2008 22:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 יוני 2008 22:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 יוני 2008 22:44

Botica
מספר הודעות: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 יוני 2008 23:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, OK then.