Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेलीइतालियनतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
हरफ
vane3114द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
frances de francia

शीर्षक
Manque
अनुबाद
फ्रान्सेली

Boticaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 24日 00:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 23日 21:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

2008年 जुन 23日 21:42

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Done.

Thank you, lilian.

2008年 जुन 23日 22:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

2008年 जुन 23日 22:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

2008年 जुन 23日 22:44

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

2008年 जुन 23日 23:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, OK then.