Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vane3114
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frances de francia

τίτλος
Manque
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Botica
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 24 Ιούνιος 2008 00:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2008 21:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Ιούνιος 2008 21:42

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Ιούνιος 2008 22:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Ιούνιος 2008 22:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Ιούνιος 2008 22:44

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Ιούνιος 2008 23:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, OK then.