Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseItalianoTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Testo
Aggiunto da vane3114
Lingua originale: Spagnolo

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Note sulla traduzione
frances de francia

Titolo
Manque
Traduzione
Francese

Tradotto da Botica
Lingua di destinazione: Francese

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 24 Giugno 2008 00:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Giugno 2008 21:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Giugno 2008 21:42

Botica
Numero di messaggi: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Giugno 2008 22:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Giugno 2008 22:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Giugno 2008 22:44

Botica
Numero di messaggi: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Giugno 2008 23:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, OK then.