쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-프랑스어 - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
본문
vane3114
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
이 번역물에 관한 주의사항
frances de francia
제목
Manque
번역
프랑스어
Botica
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 24일 00:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 23일 21:35
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Botica,
The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.
CC:
Botica
Francky5591
2008년 6월 23일 21:42
Botica
게시물 갯수: 643
Done.
Thank you, lilian.
2008년 6월 23일 22:13
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again Botica,
I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a
real
hug".
What do you think?
2008년 6월 23일 22:14
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! you didn't check the notification button.
CC:
Botica
2008년 6월 23일 22:44
Botica
게시물 갯수: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".
2008년 6월 23일 23:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, OK then.