Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktItalsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Tekstur
Framborið av vane3114
Uppruna mál: Spanskt

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Viðmerking um umsetingina
frances de francia

Heiti
Manque
Umseting
Franskt

Umsett av Botica
Ynskt mál: Franskt

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Góðkent av Francky5591 - 24 Juni 2008 00:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juni 2008 21:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juni 2008 21:42

Botica
Tal av boðum: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juni 2008 22:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juni 2008 22:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juni 2008 22:44

Botica
Tal av boðum: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juni 2008 23:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, OK then.