Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisItalienTurc

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Texte
Proposé par vane3114
Langue de départ: Espagnol

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Commentaires pour la traduction
frances de francia

Titre
Manque
Traduction
Français

Traduit par Botica
Langue d'arrivée: Français

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 24 Juin 2008 00:41





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2008 21:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juin 2008 21:42

Botica
Nombre de messages: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juin 2008 22:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juin 2008 22:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juin 2008 22:44

Botica
Nombre de messages: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juin 2008 23:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, OK then.