Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيإيطاليّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
نص
إقترحت من طرف vane3114
لغة مصدر: إسبانيّ

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
ملاحظات حول الترجمة
frances de francia

عنوان
Manque
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Botica
لغة الهدف: فرنسي

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 24 ايار 2008 00:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2008 21:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 ايار 2008 21:42

Botica
عدد الرسائل: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 ايار 2008 22:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 ايار 2008 22:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 ايار 2008 22:44

Botica
عدد الرسائل: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 ايار 2008 23:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, OK then.