Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsItaliàTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Enviat per vane3114
Idioma orígen: Castellà

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Notes sobre la traducció
frances de francia

Títol
Manque
Traducció
Francès

Traduït per Botica
Idioma destí: Francès

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Darrera validació o edició per Francky5591 - 24 Juny 2008 00:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2008 21:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 Juny 2008 21:42

Botica
Nombre de missatges: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 Juny 2008 22:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 Juny 2008 22:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 Juny 2008 22:44

Botica
Nombre de missatges: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 Juny 2008 23:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, OK then.