Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



19Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Tekst
Skrevet av hizliodev
Kildespråk: Tyrkisk

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Tittel
In recent years...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av camomile84
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 September 2008 05:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 August 2008 13:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 August 2008 13:57

camomile84
Antall Innlegg: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 August 2008 14:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 August 2008 00:14

efozdel
Antall Innlegg: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "