Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



19Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hizliodev
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Kichwa
In recent years...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na camomile84
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Maelezo kwa mfasiri
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Septemba 2008 05:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Agosti 2008 13:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Agosti 2008 13:57

camomile84
Idadi ya ujumbe: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Agosti 2008 14:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Agosti 2008 00:14

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "