Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



19Traduzione - Turco-Inglese - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Testo
Aggiunto da hizliodev
Lingua originale: Turco

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Titolo
In recent years...
Traduzione
Inglese

Tradotto da camomile84
Lingua di destinazione: Inglese

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Note sulla traduzione
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Settembre 2008 05:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Agosto 2008 13:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 Agosto 2008 13:57

camomile84
Numero di messaggi: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 Agosto 2008 14:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 Agosto 2008 00:14

efozdel
Numero di messaggi: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "